Occhi – Ojos – Eyes

 

Occhi

 

Occhi. I tuoi.
Puntati su di me.
Veleggiano lontano.
Ridono. Parlano. Cercano.
Occhi d’amore.
Occhi di chi abita il mondo.
Di chi sa parlare alla mia anima.
Di chi può farti impazzire di gioia e dolore.
Di chi conosce tristezza e allegria.
Occhi di chi può farti sentire grande ed invincibile.
Di chi può farti toccare stelle lontane anni luce.
Occhi di chi vive, di chi parla alla Luna e di chi sa amare.
Come te.

 

Ojos

 

Ojos. Los tuyos.
Posados sobre mí.
Navegan lejos.
Ríen. Hablan. Buscan.
Ojos de amor.
Ojos de quien habita el mundo.
De quien sabe hablarle a mi alma.
De quien puede hacerte enloquecer de gozo y de dolor.
De quien conoce tristeza y alegría.
Ojos de quien puede hacerte sentir grande e invencible.
De quien te puede hacer tocar estrellas a años luz de distancia.
Ojos de quien vive, de quien le habla a la luna y de quien sabe amar.
Como tú.

 

Eyes

 

Eyes. Yours.
On me.
Sailing far.
Laughing. Talking. Searching.
Eyes of love.
Eyes of someone who lives in the world.
Someone who can talk to my soul.
Someone who can make you go mad with joy and with pain.
Of someone who knows sadness and happiness.
Eyes of someone who can make you feel big and invincible.
Someone who can make you touch stars light-years away.
Eyes of someone who lives, someone who talks to the moon, and someone who knows how to love.
Someone like you.


– Ho trovato questa poesia da una vetrina di un negozio di Monza e mi è abbastanza piaciuta. Ho fatto anche la traduzione, ma mi sembra che la frase “chi abita il mondo” possa essere una metafora con un altro significato…
Non so chi è l’autore, però ho trovato un blog dov’è qualcuno dice di averla scritto (c’è pure un’altra frase di più): http://blog.alfemminile.com/blog/seeone_187514_6855808/Girasole/Una-poesia-x-te

– Encontré esta poesía tras la vitrina de un negocio en Monza y me gustó bastante. La frase en italiano “chi abita il mondo” parece ser una metáfora, así que no se si la traducción sea correcta.
No sé quien es el autor, sin embargo me topé con esta página donde alguien dice haberlo escrito (y hasta tiene una línea extra el poema): http://blog.alfemminile.com/blog/seeone_187514_6855808/Girasole/Una-poesia-x-te

– I found this poem on display at some store, and I liked it a lot. The Italian phrase “chi abita il mondo” appears to be some sort of metaphor, so I’m not sure if I translated it the right way. Also I hate to use the word someone so much, but without it I think that the phrase would become “grammatically impaired”…
I don’t know who the autor is, but here is a blog where someone apparently claims to have written it (it’s even got an extra line): http://blog.alfemminile.com/blog/seeone_187514_6855808/Girasole/Una-poesia-x-te

~ by Darsel on June 17, 2010.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: