Actores Mexicanos y Latinoamericanos de Doblaje

Escuchando: "Dust In The Wind" by Kansas
Viendo: He Is My Master
Jugando: Obscure (XBOX)
 
Ya que mientras publicaba el anterior post sobre Samed El Duende Mágico me topé con la información de los actores de doblaje que participaron en esa serie, decidí poner algunos videos de YouTube para que aquellos interesados puedan ver quienes son los actores que prestaron sus voces para algunos de los personajes que más nos han dejado gratos recuerdos (o severos traumas infantiles, según el caso smile_tongue).
Personalmente, a lo largo de mi vida he ido desarrollando una especie de dualidad mutante, donde le tengo fobia a cualquier tipo de medio que vaya doblado, pero admiro profundamente a los actores que se esfuerzan en realizar doblajes memorables; debido a lo primero, a estas alturas no puedo soportar ver una película o una serie de anime doblada al español, ¡simplemente no puedo!
Pero no me entiendan mal, no estoy diciendo que los doblajes sean malos (aunque algunos doblajes de anime simplemente me causen asco), simplemente que llega un punto en el cual uno no puede evitar decir "¡ve!, esa es la misma voz de sutanito y de petanito, pero ahora está haciendo la voz de Brad Pitt… pero la voz original es super distinta…". Tal vez algunos no entiendan mi punto, pero puedo decirles que llevo viendo películas en inglés desde que tenía como 10 años (así fue que aprendí ese idioma) gracias a una parábolica que "sintonizaba" HBO y le ponía subtítulos en Closed Caption. A estas alturas ver a un actor famoso en una película siendo representado por otro actor con una voz y un tono completamente diferentes me patea las tripas; pero como ya les dije, no estoy diciendo que el actor de doblaje haga mal su trabajo, por el contrario, normalmente son supremamente buenos (sobretodo los mexicanos), solamente que las comparaciones son molestas y mi cerebro no puede evitar hacerlas subconscientemente smile_sad.
Con respecto al anime, actualmente hay tantos estudios de doblaje (en Mexico, Argentina, Chile, Venezuela, Colombia, Miami) que se dedican a hacer trabajos relativamente mediocres que son mortalmente inaceptables. Además como buen otaku también tengo que hacer molestas comparaciones entre voces y, para empeorar, entre versiones originalmente traducidas al español, y series que primero pasaron por Estados Unidos u otros paises, y que por lo tanto reemplazan lo poco que quedaba en japonés escrito por un molesto y a veces "recortado" inglés que ni siquiera es pasado al español. Si algo me gusta del anime es que lentamente he ido aprendiendo algo de vocabulario a punta de oir y leer los títulos o anuncios, y si me lo reemplazan por español o inglés pues no tiene tanta gracia.
Para dar un ejemplo, como parte de mi servicio de cable se encuentra el canal Animax, el cual al principio sonaba como una interesante propuesta de Sony para reemplazar Locomotion… pero a la final el canal perdió cualquier posible valor para mi, ya que todas las series llegaron completamente dobladas, en su gran mayoría por "doblajeros", con voces francamente detestables y con una actuación bastante deficiente (además de un repertorio absolutamente pobre para un canal de anime). Un verdadero canal de Anime, en mi más humilde opinión, debería respetar el idioma original (que es justamente lo que lo hace lo que es, y lo diferencia de cualquier otro dibujo animado), prefiriendo un sistema subtitulado a un sistema doblado, aunque los subtítulos pueden llegar a representar un problema cuando no son "neutralizados" antes de ser expuestos a un público tan diverso como lo es el latinoamericano. Pero este tema tiene opiniones tan diversas que mejor no creo una discusión al respecto.
Como otro punto de cuidado, el doblaje muchas veces tiende a incluir modismos localizados que no necesariamente se van a entender en todo el continente y que aunque muchas veces no deje de sonar gracioso, en tantas otras se convierte en una terrible molestia.
Sin embargo, y volviendo al tema, cuando pequeños no eramos tan quisquillosos y disfrutábamos como auténticos enanos que eramos, nuestras series favoritas con voces que ahora nos causan gran nostalgia y que forman parte de nuestros más preciados recuerdos.
A continuación hay varios videos de algunos actores de doblaje con saludos, entrevistas y documentales, incluyendo un tema obligado que a muchos nos afectó, como es el de los cambios en las voces de Los Simpsons. Lastimosamente no encontré a muchos cuya voz me encanta, pero tal vez más adelante agregue otro post complementario smile_wink.
 
1. Cristina Hernández
 
¡Mi voz favorita!, simplemente me encantó desde la época en que vi la versión mexicana de Sakura Card Captors. Incluso creo que hace varios años intenté contactarla vía correo electrónico, pero pues a estas alturas creo que no se me ocurre nada de lo que podría haberle escrito en caso de que me hubiera respondido… igual con la mano de fans que tiene creo que en esa época se la pasaba cambiando de correo para evitar que la moslestáramos tanto smile_sad.
 
En estos videos le hacen una entrevista de 15 minutos aproximadamente, muy orientada a su trabajo como la voz de Kinomoto Sakura, aunque alcanza a nombrar otros trabajos como son Lima en Saber Marionette y Rin (Chibi-Usa) en Sailor Moon, y Amélie y La Princesita a nivel de cine. Extrañamente no nombran su trabajo como Padmé en Star Wars, o como la voz oficial de Mattel y de Cartoon Network (donde reemplazó a Mario Castañeda, el cual está referenciado más abajo).
 
   
 
2. Laura Torres
 
Creo que casi todos asociamos su voz con al de Goku, Gohan y Goten cuando pequeños. También hace la voz de Tommy en Rugrats y en el pasado fue la voz de Daria para MTV, Valerie en Beverly Hills 90210, de Prue en Charmed y ahora es Louise Lane en Smallville.
 
El siguiente video es de un evento chileno, creo que se llama expoanime, donde fue una de las invitadas especiales.
 
  
 
3. Rossy Aguirre
 
Tal vez su personaje más conocido es el de Akane en la serie de Ranma ½, aunque supongo que los de Sailor Mercury (Sailor Moon), Krilin (Dragon Ball hasta la saga de freezer), Cereza (Saber Marionette) y Bellota (Las chicas superpoderosas) son también igual de populares.
 
El siguiente video al parecer es del mismo evento en Chile.
 
  
 
4. Patricia Acevedo
 
Fue la voz clásica de Lisa Simpson durante 15 temporadas, es muy conocida gracias a su papel como Sailor Moon y como Angélica en Rugrats. Interpretó la voz de Rachel en Friends y de Dana en Paso a Paso.
 
Esta es una de las presentaciones mexicanas que se hicieron con todos los actores originales del doblaje de Los Simpsons.
 
  
 
5. Claudia Mota
 
Reemplazó a Marina Huerta como la voz de Bart Simpson durante 5 o 6 temporadas (acá ya empezamos con el pleito de qué voz es mejor y con el tema del reemplazo de todo el cast, pero dejando eso quieto, personalmente me gustaba más la voz de las primeras temporadas de los Simpson).
 
A continuación va un video donde Claudia muestra su interesante rango vocal, cubriendo variados personajes.
 
  
 
6. Mario Castañeda
 
Interpretó la voz de Goku como adulto, pero fuera del ámbito del anime se le reconoce por su papel en la serie Los Años Maravillosos. También hace de vez en cuando las voces de Jim Carrey y Bruce Willis.
 
Estos son unos videos donde al pobre lo ponen a decir "Kame-Hame-Ha" como cada 5 segundos en un evento relacionado con anime.
 
  
 
7. René Garcia
 
Si ya hablamos de la voz de Goku, no puede faltar el responsable de darle su tono orgulloso y prepotente a Vegeta. También es recordado con cariño por su rol como Hyouga en Caballeros del Zodiaco.
 
Acá hay un par de videos para que recuerden sus roles clásicos y aprendan un poco más sobre él.
 
  
 
8. Jesús Barrero
 
Hablando de clásicos, ¿quién no recuerda la voz de Seiya en Caballeros? Fue Yamcha en Dragon Ball, el Emperador Kuzco en Las Nuevas Locuras del Emperador y Luke Skywalker en Star Wars.
 
A continuación dos videitos donde aparece Jesús.
 
  
 
9. Gabriel Chávez
 
¡Excelente! Una palabra que lo volvió famoso como la voz del Señor Burns en Los Simpson. También participó en Daria y en Oye Arnold.
 
Este es un video corto donde aparece como el Señor Burns.
 
  
 
10. José Antonio Macías
 
Interpretando a James del equipo Rocket en Pokemon, es uno de los actores mexicanos que aún al llenar de regionalismos los dialogos y el hablado de su personaje, logra mantener el buen humor sin llegar a ser molesto. También algunos lo recordarán como Mousse en Ranma ½.
 
Este es el video que grabó con un fan de Pokemon.
 
  
 
11. Luís Alfonso Mendoza
 
Fue al encontrar un set de entrevistas suyas que comencé a recopilar los videos que listo en este post. Su actuación como Gohan y como el Conde Patula son bastante famosas.
 
Aquí están las entrevistas.
 
  
 
12. Humberto Vélez
 
Obviamente este post no sería lo mismo si no nombraramos a la voz original de Homero Simpson. Su reemplazo podrá tener muchos estudios y aptitudes, pero jamás desbancará a Humberto como el verdadero Homero en nuestros corazones.
 
Aquí hay un par de videos, pero más adelante entre los videos documentales se encuentran más entrevistas que le han hecho.
 
  
 
13. Entrevistas, programas y eventos mixtos
 
Estos son varios videos relacionados con el tema, en su mayoría muy interesantes. Se que son muchos (yo me demoré hasta las 4 y media de la mañana del lunes buscándolos y mirándolos), pero espero les agraden.
 
 
Obviamente se me quedan muchos videos más en el tintero, pero para mayor información pueden visitar este blog y este canal de YouTube, o simplemente revisar los videos relacionados con los que he colgado acá hoy. ¡Además recuerden que Wikipedia es su amiga!
 
Si alguien quiere conocer un poco más sobre los actores de doblaje colombianos, puede visitar Talento Internacional Colombia.
 
Espero luego hacer algo similar con videos de seiyuus japoneses. Para la muestra les dejo dos videitos que me encontré mientras sonsacaba los anteriores:
 
Pikachu
  
 
Pretty Cure
  

~ by Darsel on November 28, 2007.

2 Responses to “Actores Mexicanos y Latinoamericanos de Doblaje”

  1. Wikipedia en español veta a los actores de doblajeUn hecho más se suma a la ya cuestionada labor de los editores o bibliotecarios del popular servicio. En esta ocasión, el veto que se le ha impuesto a las biografías de los actores de voz en habla hispana por considerar que es información “enciclopédicamente irrelevante”.Las razones que sustentan los bibliotecarios para este hecho, entre otras, es que a “los actores de doblaje no los conoce nadie más que un número muy reducido de colegas y gente del medio” y que por lo tanto, no es relevante que la información sobre la trayectoria de sus carreras, su listado de trabajos y otros aspectos aparezcan en la misma. Tal acción ha levantando una gran ola de inconformidad por parte de miembros del gremio y sus seguidores. Dobladores como Eduardo Jover de España y los mexicanos Daniel Abundis, Carlos Hidalgo, Yamil Atala, Javier Rivero, Carlos Segundo han expresado su opinión a través de YouTube y Facebook. En este último, existe un grupo de más de 1.460 en contra de la decisión.Las razones que argumentan es que si bien deben exigirse referencias y fuentes, borrar porque aparentemente “nadie” conoce al sujeto del artículo es una razón muy vaga que incluso puede considerarse como censura o menosprecio. Además, debe definirse quienes son “nadie” y bajo qué criterios se juzga la “relevancia”. Otros consideran que el editor que ha asumido la titularidad de la tarea, quien dice ser docente de geografía con un doctorado, no está capacitado debido a que por formación y profesión desconoce el mundo del doblaje y juzga desde su visión sin contar con otros elementos de juicio.Los usuarios también recordaron las protestas que surgieron cuando se dio a conocer que después de 15 años consecutivos, los actores de voz latinos que habían doblado a Los Simpsons serían cambiados por conflictos con el sindicato de dobladores.El debate sigue abierto, mientras los perfiles siguen borrados y otros se les sumarán por su irrelevancia enciclopédica.—-Para mayor ilustración sobre el tema, http://tanialu.me/2009/08/24/la-wikipedia-en-espanol-vs-actores-de-doblaje/Saludos!Lucy Saotome

  2. Claro y conciso. Muchas gracias. Besos!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: